среда, 30 апреля 2014 г.

Чики-Рики воробей

Вышился у меня сегодня такой воробышек - фрагмент часов с птичками:


Клювика не хватает, но это особенности процесса :) О часах напишу в другой раз, а сейчас хочется об одном из самых любимых сборников детских стихов. Как видно по фото, за окном - серо, промозгло и тоскливо, дождь льет, холодный и совсем не весенний. Так что буду греться в лучах гения - поэта Эдварда Лира и переводчика Маршака. Была в моем детстве такая книга:

Не все стихи были одинакого любимы, но некоторые строки в переводе Маршака сопровождают меня по жизни. Вот и сегодня, пока вышивала воробушка, невольно вспомнилось:
Эдвард Лир

Чики-Рики - воробей

Чики-Рики - воробей
Отдыхал в тени ветвей,
А жена его для крошек
Суп готовила из мошек,
Для полдюжины ребят,
Желторотых воробьят.
И над ними тихо-тихо
Пела песню воробьиха:
Твики-вики-вики-ви,
Чики-рики-твики-ти,
Спики-бики-би!

Воробьиха шепчет мужу:
- Милый друг, в такую стужу
Мне все ночи напролет
Спать твой кашель не дает.
И чихаешь ты ужасно.
Мне давно уж стало ясно,
Что тебе во время сна
Шапка теплая нужна!
Чики-вики-мики-ти,
Бики-вики-тики-ми,
Спики-чипи-ви!

Ты не стар, но и не молод,
И тебе опасен холод.
Надо, надо не забыть
Завтра шапку раздобыть.
Воробей ответил: - Верно!
Ты заботлива безмерно,
И тебе желаю я
Счастья, уточка моя!
Витчи-битчи-литчи-би!
Твики-мики-вики-би!
Тики-тики-ти!

О тебе, в постели лежа,
Я сегодня думал тоже -
Как ужасно ты храпишь,
И чихаешь, и сопишь.
Воробьи - народ незябкий,
Но нельзя нам спать без шапки.
Полетим с тобой вдвоем,
Капор в городе найдем.
Витчи-китчи-китчи-ви.
Спики-вики-мики-би,
Чипи-випи-чи.

Купим в Лондоне сапожки
На твои босые ножки,
Купим платье мы с тобой,
Шарф небесно-голубой,
Теплый капор самый модный,
Как у дамы благородной!
Джики-вики-бики-ти,
Чики-бики-вики-би,
Твики-витчи-ви!

Утром оба, встав с постели,
В город Лондон полетели.
Опустились на момент
На старинный Монумент.
А потом на Пикадилли
Платье с обувью купили,
Воробью купили шляпу,
Воробьихе - модный капор.
Зики-вики-мики-би,
Витчи-витчи-митчи-ки,
Рики-тики-ви!

Увидав отца и мать,
Дети начали кричать:
- Как нарядны мама с папой!
Как идут обоим шляпы!

Воробей сказал: - О да!
Мы одеты хоть куда,
Можем в этаком уборе
Красоваться на заборе
И чирикать:
Чики-чи!
Чиви-чиви-бики-би!
Чики-рики-ми!


Кстати, это один из немногих случаев, когда перевод так хорош, что даже не хочется читать оригинал :) (хотя, в случае с Котом и Совой удивилась перемене пола главных героев).

В общем, ждите продолжения знакомства с озорными стихами Эдварда Лира. И птичьей темы. Есть у меня пара задумок и в работе кое-что :)))

P.S. Не случайно написала "воробышек", а потом "воробушек". Сомнения развеял словарь :)

2 комментария:

  1. Оля, воробья без хвоста я видела - у нас есть такой местный)))), а вот чтоб без клюва - первый раз! :)

    ОтветитьУдалить
  2. Маш, особенности творческого процесса :) Скоро клюв проклюнется и воробышке оклювится :) Или оклювеет?

    ОтветитьУдалить